В 2022 году вступили в силу новые правила применения государственного языка. За их нарушение можно «заработать» штраф – 30630 тенге, сообщает Aikyn.kz.
О том, что это значат для бизнеса и для страны в целом поправки в закон по вопросам визуальной информации и религиозной деятельности, рассказал изданию forbes.kz депутат, член комитета по социально-культурному развитию мажилиса Берик Абдыгалиев.
Берик Бахытович, уточните, какие конкретные изменения предусматривают принятые поправки?
- Согласно новым требованиям, дорожные знаки, рекламные объявления, вывески, ценники, меню в общепите и другая информация отныне должны быть изложены на казахском языке и при необходимости – на русском или других языках. Кроме этого, утверждены нормы, направленные на изложение традиционных, исторически сложившихся казахских названий административно-территориальных единиц, составных частей населенных пунктов, а также других физико-географических объектов на государственном языке.
Также в законе изложен порядок размещения визуальной информации на бланках и вывесках государственных и негосударственных организаций, дорожных знаках, на железнодорожных и автовокзалах и так далее. Бланки и вывески негосударственных организаций должны быть изложены на государственном языке, при необходимости на русском и (или) других языках. При этом, в случае если на вывесках негосударственных организаций используются товарные знаки, охраняемые в Казахстане, то они излагаются в неизменном виде. Требование о размещении информации на казахском и русском языках на вывесках и бланках в государственных организациях сохранится».
Какую цель преследует введение поправок?
- Основная цель – совершенствование законодательства страны по вопросам размещения реквизитов и визуальной информации. Для этого устанавливаются требования по соблюдению норм орфографии и аутентичного перевода текстов. Утвержденные нормы направлены, в первую очередь, на систематизацию и правильное применение государственного языка как государственными, так и частными организациями», объясняет депутат.
Почему поправки были инициированы именно сейчас?
- Визуальная информация, оформленная с нарушениями требований законодательства, в том числе перевод текстов, искажающий их основной смысл, или вовсе размещение только на одном языке подвергались большой критике со стороны общества и приводили к большому количеству жалоб в госорганы.
Основное требование касается соблюдения норм орфографии и аутентичного перевода текста – что это означает?
-Аутентичным считается перевод текста на другой язык, который сохраняет неизменными смысл и содержание оригинала.
В этой связи не начнутся ли многочисленные провокации и злоупотребления на почве создания такого перевода и проверки его «аутентичности»? Есть ли какая-то конечная инстанция, которая будет определять корректность текстов на казахском языке?
-Думаю, что провокаций подобного рода не будет, в каждом регионе функционируют госорганы, в компетенцию которого входят вопросы в сфере развития языков. Исполнение закона будут обеспечивать местные исполнительными органами, в компетенцию которых входят вопросы в сфере развития языков»,- рассказывает депутат Берик Абдыгалиев.
Какая предполагается ответственность за несоблюдение норм закона?
-Это регламентирует статья 75 Кодекса РК «Об административных правонарушениях», где предусмотрена ответственность за нарушение законодательства РК языках (статья предусматривает штраф в размере 10 МРП, или 30 630 тенге – F)».
Не станет ли введение поправок дополнительной нагрузкой для бизнеса? Ведь на их плечи теперь ложится бремя правильного перевода, это определенные затраты.
-Мы предоставляем частному бизнесу право выбора – размещать информацию о своей организации только на государственном языке и, по желанию владельца, на русском и других языках. Это абсолютно нормальная практика, бизнес должен иметь возможность решать самостоятельно, на каком языке размещать информацию о себе, естественно, без ущерба для государственного языка. Полагаю, что установление дополнительных требований в части обязательного соблюдения норм орфографии и аутентичного перевода текста при размещении реквизитов и визуальной информации позволит усилить ответственность субъектов бизнеса. Это нормальное требование.
Другие языки, кроме казахского, в вывесках никто не запрещает использовать?
- Верно. Нормы закона в первую очередь нацелены на систематизацию и упорядочение употребления именно государственного языка. В то же время следует отметить, что предпринимателям предоставляется право выбора размещения визуальной информации (дорожные знаки, рекламные объявления, вывески, ценники, меню и другая информация – ред.) либо на государственном языке, либо наряду с государственным языком также и на русском и (или) других языках.
Не боитесь обвинений в попытке «дерусифицировать» общество, о чем уже заявляли некоторые?
-Здесь речи о какой-либо дерусификации не идет. Данный закон в первую очередь нацелен на систематизацию и упорядочение употребления именно государственного языка. Это важно в контексте реформирования казахского языка в целом и соответствует его статусу, закрепленному в Конституции нашей страны.
Особое волнение в определенных кругах вызвало то, что теперь необязательно давать визуальную информацию на русском языке…
-Здесь нет ничего сверхнационалистического, никто ведь не запрещал вывески на русском языке. Мы лишь хотим дальнейшего укрепления роли и статуса государственного языка в нашей стране. И это нормально. В стране уважают все языки, а русский язык у нас имеет официальный статус. Соответственно, все этносы в нашей стране проживают комфортно, не испытывая какие-либо ущемления в плане языка. Поэтому не нужно привязывать отъезд отдельных граждан в другие страны к поправкам в законодательство.
Есть ли прецеденты принятия таких поправок или закона в других странах?
-Например, во Франции вопросы наглядной информации регулируются законом «Об употреблении французского языка» («Закон Тубона»). В его 3-й статье говорится о том, что надпись или объявление любого рода, нанесенное или размещенное на дороге общего пользования, в месте, открытом для населения, или в общественном транспортном средстве и предназначенное для информирования населения, должно быть составлено на французском языке.
Как вы думаете, что сейчас следует делать владельцам МСБ, которые не уверены в правильности перевода своих рекламных и других текстов? Будет ли им дано время на перевод и исправление ошибок?
- В первую очередь, это ответственность самого субъекта. Госорганы совместно с НПП «Атамекен» проводят работу среди субъектов предпринимательства по разъяснению норм закона. Им оказывают методическую помощь по грамотному написанию и правильному переводу текстов визуальной информации. В этих целях местные исполнительные органы организовали горячую линию, функционируют кол-центр, WhatsApp- и Telegram-каналы. Заключены меморандумы о взаимном сотрудничестве с НПП «Атамекен»; организовано распространение информационных листовок и памяток, направленных на соблюдение требований закона о языках.
- Вам не кажется, что общественное обсуждение поправок, в том числе на уровне экспертов, было недостаточным?
- Работа по внесению изменений в законодательные акты включает несколько этапов. В течение 2020–2021 годов проходило обсуждение законопроекта с заинтересованными госорганами, общественными и неправительственными организациями, в том числе НПП «Атамекен». Также прошли публичные обсуждения на портале «Открытые нормативные правовые акты».
- А в целом каким образом, на ваш взгляд, нужно популяризовать казахский язык среди населения?
- В первую очередь мы должны привить нашим гражданам понимание важности владения государственным языком. По моему мнению, каждый гражданин должен знать государственный язык страны проживания. Поэтому все те, кто хочет строить будущее в Казахстане, должны осознавать необходимость и стараться выучить государственный язык. В нашем случае – казахский язык.